الاثنين، 11 ديسمبر 2017

الميت المبتهج شارل بودلير

منذ أسابيع اكتشفت قصيدة بديعة هي الأروع في نظري لشاعري المفضل شارل بودلير
القصيدة باسم "الميت المبتهج" أو "Le Mort joyeux" قمت بتعديل ترجمتها من الفرنسية بعد اطلاعي على الأصل الفرنسي وترجمات إنجليزية وعربية لها، ليكون شكلها الحالي كما يلي:

الميت المبتهج - شارل بودلير

****
فى أرض زلقة مليئة بالقواقع
أريد أن أحفر لنفسي لحدًا عميقًا
حيث يمكننى عندما أشاء
أن أضع عظامى الهرمة
وأغط فى النسيان كقرش يتخبطه الموج
أنا أكره الوصايا ....وأكره القبور
وبدلًا من استجداء دمعة من هذا العالم
وأنا حى ..أُفضل أن أدعو الغربان
لتدمى كل أطراف جسدي النجس
أيتها الديدان يا رفاقاً سود بلا أذن ٌ ولا عيون
أنظرن شاهدن يُقدم إليكم ميت حر سعيد
أيتها الفيلسوفات الماجنات، يا بنات العفونة
عبر خرابى توغلن بلا تأنيب ضمير
وقلن لى أهناك عذاب آخر ينتظر هذا الجسد الهرم
فاقد الروح، ميت بين موتى؟!
--
الأصل الفرنسي للترجمة:

Le Mort joyeux
Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!

Charles Baudelaire

ليست هناك تعليقات: